Poems

poema

Lotus Art.


    Leavetaking

    On the morning they left
    we said goodbye
    filled with sadness
    for the absence to come.

    Inside the palanquins
    on the camels' backs
    I saw their faces beautiful as moons
    behind veils of gold cloth.

    Beneath the veils
    tears crept like scorpions
    over the fragant roses
    of their cheeks.

    These scorpions do not harm
    the cheek they mark.
    They save their sting
    for the heart of the sorrowful lover.

    Ibn Jakh

    From Poems of Arab Andalusia,
    translated by Cola Franzen.
    City Lights Books,
    San Francisco,
    United States





    Absence

    Every night I scan
    the heavens with my eyes
    seeking the star
    that you are contemplating.

    I question travellers
    from the four corners of the earth
    hoping to meet one
    who has breathed your fragrance.

    When the wind blows
    I make sure it blows in my face:
    the breeze might bring me
    news of you.

    I wander over roads
    without aim, without purpose.
    Perhaps a song
    will sound your name.

    Secretly I study
    every face I see
    hoping against hope
    to glimpse a trace of your beauty.

    Abu Bakr al-Turtushi

    From Poems of Arab Andalusia,
    translated by Cola Franzen.
    City Lights Books,
    San Francisco,
    United States




    Grainfield

    Look at the ripe wheat
    bending before the wind

    like squadrons of horsemen
    fleeing in defeat, bleeding
    from the wounds of the poppies.

    Ibn Iyad

    From Poems of Arab Andalusia,
    translated by Cola Franzen.
    City Lights Books,
    San Francisco.





    Pool with turtles

    This beautiful pool,
    a brimming eye,
    has thick eyelashes of flowers.

    Turtles cavort
    in their capes of green algae.

    Now they squabble on the bank
    but when winter comes
    they'll dive below and hide.

    At play they resemble
    Christian soldiers
    wearing on their backs
    their leather shields.

    Ibn Sarah

    From Poems of Arab Andalusia,
    translated by Cola Franzen.
    City Lights Books,
    San Francisco

Granada: A vision of magnificence

OPPOSITE to the hill on which stood the Alham-
bra was its rival hill, on the summit of which was
a spacious plain, covered with houses, and crowd-
ed with inhabitants. It was commanded by a fort-
ress called the Alcazaba. The declivities and skirts
of  these  hills  were  covered  with  houses to the
number of seventy thousand, separated by narrow
streets and small squares, according to the custom
of  the  Moorish  cities.  The  houses  had  interior
courts  and  gardens,  refreshed  by  fountains and
running streams, and set out with oranges, citrons,
and  pomegranates;  so  that, as the edifices of the
city  rose above each other on the sides of the hill,
they  presented  a mingled appearance of city and
grove,  delightful  to  the eye. The whole was sur-
rounded  by  high  walls,  three  leagues  in  circuit,
with twelve gates, and fortified by a thousand and
thirty  towers.  The  elevation  of the city, and the
neighbourhood of the Sierra Nevada, crowned with
perpetual  snows, tempered the fervid rays of sum-
mer; and thus, while other cities were panting with
the  sultry  and  stifling  heat  of  the  dog-days, the
most salubrious breezes played through the marble
halls of Granada.

Click here for Flamenco Store.
Flamenco Store

The  glory  of  the city, however, was its vega, or
plain, which spread out to a circumference of thir-
ty-seven  leagues,  surrounded by lofty mountains.
It  was  a  vast  garden of delight, refreshed by nu-
merous fountains, and by the silver windings of the
Xenil.  The labour and ingenuity of the Moors had
diverted  the waters of this river into thousands of
rills and streams, and diffused them over the whole
surface  of  the  plain. Indeed they had wrought up
this happy region to a degree of wonderful prosper-
ity,  and  took  a  pride in decorating it, as if it had
been  a  favourite  mistress. The hills were clothed
with  orchards and vineyards, the valleys embroid-
ered with gardens, and the wide plains covered with
waving  grain.  Here  were  seen  in  profusion the
orange,  the  citron,  the fig and pomegranate, with
large  plantations  of  mulberry  trees,  from which
were  produced the finest of silk. The vine clamb-
ered from tree to tree, the grapes hung in rich clus-
ters  about  the  peasant's  cottage,  and the groves
were rejoiced by the perpetual song of the nightin-
gale. In a word, so beautiful was the earth, so pure
the  air,  and  so serene the sky of this delicious re-
gion, that the Moors imagined the paradise of their
Prophet  to  be  situate  in that part of the heaven
which overhung the kingdom of Granada.

    The Conquest of Granada, Washington Irving


    El ultimo suspiro del moro

    Rills that darted tree to tree,
    From high sierras to the sea,

    Now run at random on the plain,
    Their ruin wrought to entertain

    The drunken soldiers of Castile,
    Who came to fight and stayed to steal.

    As lombards boom from battlements,
    The fabric of an age is rent:

    The flagrant crucifix is set
    On fretted dome and minaret,

    While in the alcazar there stands
    The throne of crafty Ferdinand.

    Too late, the fallen sultan sees
    The cost of his inconstancy;

    Too late, a fixity is forced
    Upon his fugitive remorse.

    Two leagues away, but still pursued
    By strains of shawm and cornemuse,

    He pauses on a rise to gaze
    At symbols of his yesterdays:

    Granada still beyond compare,
    But now abandoned to despair;

    The groves of palms that link this land
    With visions of Levantine sands;

    The broken fronds that once were spliced
    With trailing vines of paradise.

    On the road to the Alpuxarras, 1492

    Alan Ireland


              Morisco poetry.
                       Al-ajamiyyah / English

    Al-masihiyyah

    O ley llena de mentiras
    gente de verdad desiertos
    que el laberinto de Creta
    no tuvo tanto enredos

    Establecida por onbres
    diziendo el mismo maestro
    que el que la ley de onbre siguiere
    seran en vano sus hechos.

    Juan Alfonso




    Persecuciones

    Allah dio lugar
    Que los Moros deste reyno,
    Con tantas persecuciones,
    Sean pugnidos y presos;
    Perdiento los alquitebes,
    No quedado rastro dellos;
    Los alimes acabados,
    Quales muertos, quales presos,
    La Inquisicion desplegada
    Con grandes fuerzas y apremios,
    Haciendo con gran rigor
    Cruezas y desafueros,
    Que casi por todas partes
    Hacia temblar el suelo:
    Aqui prenden y alli prenden
    A los baptizados nuevos,
    Cargandoles cada dia
    Galeras, tormento y fuego
    Con otras adversaciones
    Que a solo Allah es el secreto.

    Muhammad Rabadan




    El alcoran

    Y no ay alarbo ni turko
    ansi sabio como necio
    que ose anadir sobre el
    una silaba ni un verso

    Y buestra fe se sabe
    dos mil enbustes y enredos,
    Y si alguno lo descrube
    lo labrays luego con fuego.

    Juan Alfonso

    Christianity

    O religion full of lies,
    People sterile of truth
    Not even the labyrinth of Crete
    Had so much ensnaring.

    Established by men
    When the Lord himself says
    That the one who follows the law of man
    Will have his deeds end in vain.

    Juan Alfonso




    Persecutions

    God made possible
    That the Moors of this kingdom
    With so many persecutions
    Would be punished and enslaved.
    Having lost the books,
    Without leaving a trace;
    Scholars are gone
    Some dead, others jailed,
    The Inquisition rampant
    With great force and pressures,
    Implementing with rigor
    Cruelty and excesses;
    Almost everywhere
    The earth is made to tremble:
    They apprehend here and there
    The newly baptized,
    Imposing on them every day
    Galleys, torment, and fire
    Along with other calamities
    For which God alone knows the secret.

    Muhammad Rabadan




    The Qur'an

    There is neither Arab nor Turk,
    Be he wise or stupid,
    Who ever dared to add to it
    A single syllable or a verse.

    And in your faith are known
    A thousand lies and mischiefs,
    And if someone discover them
    You will relegate him to the fire.

    Juan Alfonso





    SHORTLY after the conquest of Granada in 1492 by the Catholic monarchs, Muslim subjects in Spain
    became known derogatorily as Moriscos, Moros, Muhammadans, Hagarans, and Saracens, despite the
    fact that they were forced to accept the sacrament of baptism. They were relegated to the margin of
    Christian society, considered aliens in their own land (like the Palestinians today), and subjected to stric-
    tures, persecution and eventual expulsion. In turn, the Moriscos developed their own attitude, which they
    expressed in an extensive literature in Al-ajamiyyah or Aljamiado – their Spanish dialect written in Arabic
    script. This literature was for the most part inspired by Arabic models reiterating Islamic values through the
    vehicles of history, legends, epic tales, stories, sayings and sorcery. The above poems are from Islam and
    the West: The Moriscos – A Cultural and Social History, by Anwar G. Chejne.



Granada.



To return to Page 5, click on the icon.


Click here!


Gracias por su visita